Adapt to Style Guides

⚠️

Note

Style guides are a specific feature of Lara Prosa, an advanced stylistic translation service for high-value content where voice, rhythm, and editorial quality matter as much as accuracy. Read more →

A well-structured Style Guide allows Lara Prosa to assimilate the linguistic identity of your text, avoiding stylistic leveling and preserving the author's voice.

The SDK allows you to:

To allow Lara Prosa to correctly process and apply your writing preferences, organize the style guide according to this standard hierarchy:

Executive Summary

Quickly list the golden rules that govern the flow and rhythm of the writing.
Rhythm management: Guidelines on sentence length (e.g., alternating short lines with long sentences, without adding artificial connectors).
Use of repetitions: Instructions on linguistic refrains to be kept intact so as not to destroy the musicality of the text.
Negative space: Rules on omissions. If the meaning is entrusted to silences, specify that arbitrary interpretations or textual padding should be avoided.

Voice & Legacy

Identifies the general expressive profile and historical reference points.
Nature of the voice: Specifies whether it is performative/oral prose or a confidential essay.
Translation vectors: Indicate the past stylistic models to follow (e.g., prefer modern minimalism over baroque or academic registers).

Project Context

Define the unique characteristics of the specific work to be localized.
Specific tone: Specify the mood of the text (e.g., accessible, brilliant, deliberately provocative).
Structure and formats: Identify structural peculiarities (e.g., fragmented narration, quick cuts, or intentional graphic asymmetries).

Sentence-Level Guidance

Provide microscopic instructions for the daily calibration of the text.
Punctuation: Guidelines to follow the flow of the sentence (e.g., light punctuation instead of rigid structures).
Conceptual Capitalization: Rules on personified abstractions (e.g., keep capitalization for words like "Mystery" or "Beauty").
Notes and Apparatus: Policy on the management of clarifications (e.g., integrate short glosses into the text and eliminate footnotes).

Domain Style Sheet

Establishes the conventions of the specialized sector in question (music, tech, legal, etc.).
Nomenclature and formats: Standardization of names, genres, titles, and specific typographic formatting (e.g., italics for work titles, roman type for genres).
Geographical localization: Fixed choice of language variant (e.g., strictly set US English or UK English).


Below is an example of an optimal style guide structure:

THE AUTHOR'S ORIGINAL STYLE
Manzoni combines an omniscient narrator with an explicit authorial presence: he comments, judges, makes ironic remarks, corrects himself ("to tell the truth", "I don't know what"), calls the reader into question, and alternates between the pathetic and the comical-moral. Long, hypotactic sentences, with asides and gradations; a rhythm driven by anaphora and ternary structures, but always governed by logical clarity. A cultured but not hermetic lexicon, with sudden vivid, proverbial, or colloquial words; frequent contrast between elevated language (religious, civil) and popular speech. Strong descriptive concreteness and socio-historical precision; use of documents and bureaucratic style as parody/denunciation. Christian ethics: charity, providence, personal responsibility; antipathy for the rhetoric of power.

NEW CONTENT STYLE
Chapters XXVI–XXVII accentuate three registers: 1) moral-religious oratory (Federigo) with antithesis, rhetorical questions, imperatives, lexicon of duty/charity; 2) self-commentary by the narrator (“we too… feel repugnance”), with irony and strategic modesty; 3) historical-political and metanarrative digression (war of succession, “to suppose that this work can only be read by the ignorant”), with a mock-pedantic tone and satire of the “reason” for wars. A lot of metalanguage about writing/letters and popular communication: sociolinguistic precision and comedy based on misunderstanding. Alternating pacing: tightly-paced dialog scenes, then broad explanatory frames.

NEW CONTENT SUMMARY FOR CONTEXTUAL DISAMBIGUATION
Federigo Borromeo reproaches Don Abbondio for having kept silent about the injustice and deceived Renzo and Lucia; the curate tries to apologize, then softens. Lucia leaves with Donna Prassede; the Unnamed One offers Agnese one hundred scudi. Lucia confesses to her mother the vow of chastity she made during her imprisonment, renouncing Renzo; she decides to send him money and news. Meanwhile, Renzo, hiding in the Bergamo area under a false name, is indirectly involved in political-diplomatic maneuvers; a difficult correspondence mediated by scribes begins.

TRANSLATION GUIDELINES
Voice and tone management: Preserve the tri-layered voice: (a) narrator-as-author, wry and morally alert; (b) elevated ecclesiastical rhetoric; (c) earthy, practical speech (Agnese/Perpetua-like). Do not flatten into a single “neutral” modern narrator. Keep the narrator’s self-interruptions and feigned humility; translate them with idiomatic but slightly formal en-US prose, not slangy.

Register and lexical choices: Maintain purposeful archaism without faux-Elizabethan. Prefer “iniquity,” “charity,” “duty,” “Providence,” “bishop,” “prelate,” “parish priest,” over casual substitutes. Keep key Italian honorifics by functional equivalents (“Your Excellency,” “Your Lordship”) consistently; avoid overusing “sir” where hierarchy is ecclesiastical. Translate “bravi” as “bravos” or “hired ruffians” once, then keep consistent.

Rhythm, syntax, pacing: Retain long Manzonian periods when the logic accumulates (especially Federigo and the war digression), but ensure readability via judicious semicolons, em dashes, and controlled subordination. Do not split every long sentence; split only when English risks losing the argumentative staircase. Preserve anaphora and triads (“amare, figliuolo; amare e pregare”) with parallelism (“to love, my son; to love and to pray”).

Cultural adaptation vs fidelity: Do not domesticate the 1600s Lombard-Spanish context into American analogies. Keep Catholic conceptual frame (vows, Madonna, confession) explicit; no euphemizing. Political offices (resident, governor, captain) should be rendered historically (“Venetian resident/ambassador,” “Governor of Milan,” “Captain of Bergamo”) without modern bureaucratic titles.

Idioms, metaphors, references: When Manzoni uses colloquial metaphors (“tutti m’abbiano a dare addosso,” “la grandine”), choose vivid en-US equivalents with similar register (“everyone’s always on my back,” “now the storm’s coming”) but avoid contemporary slang. Keep authorial similes (“like a damp candlewick…”) close, because they carry tone. Preserve rhetorical questions as questions.

Consistency rules and pitfalls: Keep character names in Italian (Renzo, Lucia, Agnese, Federigo). Keep “Iddio” as “God” (not “the Lord” everywhere); reserve “the Lord” when the Italian implies religious formula. Maintain consistent translation for “premura,” “timore,” “ripugnanza,” “scampo,” “voto.” Avoid making Federigo sound like a modern therapist; his gentleness is pastoral authority, not casual empathy. In the epistolary-metacommentary, preserve the humorous pseudo-sociology; do not over-clarify the joke by adding explanations not in text.